2010年05月22日

To achieve the impossible dream,,,

"To achieve the impossible dream, try going to sleep."

- Joan Klempner


(和訳)到底不可能な夢を実現させたいなら、寝てみることだ。

achieve:〜に到達する
impossible:不可能な

(解説)
それは「夢」ちがいだろ!
と突っ込みを入れるのが正解と思われます。

それにしても、日本語の「夢」にも、寝てる時に見る「夢」と、願いや希望という意味での「夢」の二つの意味がありますね。

英語の"dream"にも同じように二つの意味があるのは不思議です。


あと全然関係ないですが「台風」と"typhoon"は、同じ意味で読みが良く似ています。実はこれ、偶然でなく必然なのです。台風が先にできた言葉で、台風を音写して"typhoon"という英語が生まれたそうです。

「へ〜」と思った方。よろしければ応援クリックお願いします!

人気ブログランキングへ


タグ:名言
posted by Tabbycat at 07:00 | Comment(0) | TrackBack(0) | 知識・スキルを高める | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
×

この広告は180日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。